漢語與通用拼音
資料來源 : 蘇怡臻、張淑婷、鄭玉雪、王微凱、夏生明
摘自http://otjedu.isu.edu.tw/policy/p006.htm
前言
拼音簡單的說,就是把每個中文字的發音以英文(西歐)字母表示,讓沒有學過注音符號的外國人,也可以經由這些英文拼音發出正確的中文字音,台灣內部對中文譯音的爭論由來已久,有關「漢語拼音」與「通用拼音」的研究報告、問卷調查、學音的爭論由來已久,有關「漢語拼音」與「通用拼音」的研究報告、問卷調查、學術座談也相當的多,由於兩種拼音的利弊頗受爭議,且關係國家未來教育政策,所術座談也相當的多,由於兩種拼音的利弊頗受爭議,且關係國家未來教育政策,所以政府一直遲遲沒有明確的定案。
所謂漢語拼音指的是中國於1956由文字改革委員會中的拼音小組所訂出的一套符號,原是為了要讓漢字拉丁化,後來文字革命失敗後變成為譯音的工具,而1986年聯合國也正式採用成為漢語譯音的標準,通用拼音是由中研院研究員余伯泉所研發,其特色是與地方方言例如:閩南語、客家話和原住民語相容性高,故非常適合作為鄉土語言教學之用。
漢語拼音與通用拼音爭議,主要來自於未來國小鄉土教學,由於教育政策的改變未來小學學生必須同時學習英語和方言,單就教學來說通用拼音是比較方便,但國際間通用的譯音是漢語拼音而漢語拼音卻無法應用於鄉土教學上,台北市長指出若教育部堅持使的譯音是漢語拼音而漢語拼音卻無法應用於鄉土教學上,台北市長指出若教育部堅持使的譯音是漢語拼音而漢語拼音卻無法應用於鄉土教學上,台北市長指出若教育部堅持使用通用拼音,台北市將會同時採用漢語拼音與通用拼音雙軌教學,如此一來不但增加學生負擔也浪費教育資源,因此譯音的決定刻不容緩,另一個爭端來自台北市路標譯音,前市長時期台北市的路標曾改為通用拼音,現任市長任內卻又改回漢語拼音,造成了一前市長時期台北市的路標曾改為通用拼音,現任市長任內卻又改回漢語拼音,造成了一樣的地名、路標有不一樣的英文拼法,造成了外國人的不便。
有關漢語拼音與通用拼音的爭議,主張的人各有說法,本報告針對漢語拼音與通用拼音做一簡單的說明與比較,試圖找出最適合的中文譯音。
漢語拼音
一、何謂漢語拼音?
「漢語」拼音,是以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,也就是說漢語拼音指的就是國內使用的普通話拼音。漢語拼音是學習普通話的基礎,而普通話是各地區、不同方言的中國人進行交流的工具。其也已經廣為使用的華語拼音系統,早在1958 年就被中國採為國家標準,並在 1982 成為國際標準(ISO 7098)。除了台灣以外,幾乎所有的華語社群,都採用了漢語拼音。所以,漢語拼音可稱之為「國際優先(中國優先)型」。
有些學者會把「漢語拼音」,稱為「普通話拼音」或是「中國大陸拼音」。傳統上,台灣把漢語拼音和簡體字一律視為中國統治的政治象徵。因此我們不難理解為什麼長久以來台灣一直抗拒漢語拼音。
其次,「漢語拼音」的一個基本問題,就是曾經具有取代漢字的想法。它的設計上偏向文字,而不是記音的音標,因此不利於正確拼讀。例如從「音位歸併」的角度來講,漢語拼音最後決定將空韻(舌尖後元音、舌尖前元音)與「衣」[i]歸併為同一個/i/音位(理由是從語音演變的歷史來看,舌尖元音來源於「衣」[i]),造成以字母si表記ㄙ(而不是ㄒ)的問題。例如字母bu是ㄅㄨ、pu是ㄆㄨ,但ju卻是「ㄐㄩ」,而「ㄋㄩ」又要標記為「nü」,因此常造成外國人學習中文的困擾。
二、漢語拼音基本發音
聲母
ㄅ
|
b
|
ㄆ
|
p
|
ㄇ
|
m
|
ㄈ
|
F
|
ㄉ
|
d
|
ㄊ
|
t
|
ㄋ
|
n
|
ㄌ
|
l
|
ㄍ
|
G
|
ㄎ
|
K
|
ㄏ
|
h
|
ㄐ
|
j
|
ㄑ
|
q
|
ㄒ
|
X
|
ㄓ
|
Zh
|
ㄔ
|
ch
|
ㄕ
|
sh
|
ㄖ
|
r
|
ㄗ
|
Z
|
ㄘ
|
C
|
ㄙ
|
s
|
|
韻母
一
|
i
|
ㄨ
|
u
|
ㄩ
|
|
ㄚ
|
A
|
ㄛ
|
o
|
ㄜ
|
e
|
ㄝ
|
|
ㄞ
|
ai
|
ㄟ
|
Ei
|
ㄠ
|
Ao
|
ㄡ
|
ou
|
ㄢ
|
an
|
ㄣ
|
en
|
ㄤ
|
Ang
|
ㄥ
|
Eng
|
ㄦ
|
|
|
一ㄚ
|
ia
|
一ㄝ
|
ie
|
一ㄠ
|
iao
|
一ㄡ
|
Iou
|
一ㄢ
|
Ian
|
一ㄣ
|
in
|
一ㄤ
|
iang
|
一ㄥ
|
ing
|
ㄩㄥ
|
Iong
|
ㄨㄚ
|
Ua
|
ㄨㄛ
|
uo
|
ㄨㄞ
|
uai
|
ㄨㄟ
|
uei
|
ㄨㄢ
|
Uan
|
ㄨㄣ
|
Uen
|
ㄨㄤ
|
uang
|
ㄨㄥ
|
ueng
|
ㄩㄝ
|
e
|
ㄩㄢ
|
An
|
ㄩㄣ
|
N
|
1. "ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ"等七個音節的韻母用i,
即拼作:zhi,chi,shi,ri,zi,ci,si。
2. 韻母ㄦ寫成er,用作韻尾時寫成r。
例如:"兒童"拼作ertong, "花兒"拼作huar。
3. 韻母ㄝ單用時候寫成。
4. i行的韻母,前面沒有聲母時,
寫成yi,ya,ye,yao,you,yan,yin,
yang,ying,yong。
5. u行的韻母,前面沒有聲母時,
寫成wu,wa,wo,wai,wei,wan,wen,
wang,weng。
6. u行的韻母,前面沒有聲母時,
寫成yu,yue,yuan,yun;上兩點省略。
7. u行的韻母跟聲母j,q,x拼的時候,
寫成ju,qu,xu,上兩點也省略;
但跟聲母n,l拼的時候,仍然寫成n,l。
8. iou,uei,uen前面加聲母時,寫成iu,ui,un,
例如niu,gui,lun。
三、支持漢語拼音理由
(一)、漢語拼音已成為國際標準
漢語拼音從一九五八年推行到現在,已經有四十多年的歷史。一九六零年初美國教授John DeFrancis的漢語教科書Beginning Chinese開始使用。後來出版的漢語教科書都用漢語拼音,而漢語拼音在漢語作為外語教學上是普遍採用的系統。
一九七七年聯合國第三屆地名標準化會議在希臘雅典召開,會議決定採用漢語拼音作為中國地名拉丁字拼法的國際標準。國際上地名標準化的原則是單一羅馬化,也就是說,進入國際社會的各國地名,只能使用一種拉丁字母的書寫形式。美國的地名董事會也在這時候決定採用漢語拼音作為編印地圖中的中國地名標準。一九八一年國際標準化組織在第十九屆大會上審議並通過漢語拼音方案作為國際標準的提案。次年,該組織發出文件說明,訂定漢語拼音方案為世界文獻中拼寫漢語專有名詞的國際標準。至此漢語拼音方案已經成為拼寫漢語人名、地名和專有詞語的國際標準。
(二)、促進國際間資訊交流
美國的圖書館之前是使用威馬式拼音,到後來都改為漢語拼音,
他們改變的理由是漢語拼音為全國通用拼音。大多數使用美國圖書館中文圖書的人都
懂得用漢語拼音拼寫漢語的人名和地名。這幾年,美國和其他國家圖書館(東亞圖書
館和澳大利亞圖書館)共同協商轉換拼音的工作,統一制定圖書目錄。因此使用漢語
拼音可以促進國際間圖書資訊交流。
(三)、台灣要躋身國際行列
多年來國際人士集思廣益,決定採用漢語拼音,而我們不應加入政治因素,應該接受漢語拼音成為國際標準的事實。如果我國又實行另一種拼音,將是把台灣該接受漢語拼音成為國際標準的事實。如果我國又實行另一種拼音,將是把台灣孤立起來,難以躋身國際行列,也會造成自己本身的困擾。何謂造成我國自己本身的困擾呢?因為國際標準不僅牽涉地圖的編印和國際郵件傳遞,還關係到台灣在政治、文化、經濟、貿易和科技等方面的交流和發展。
例如:若台灣的公司行號和產品名目,有別於國際標準的拼音方式,豈不是自絕於人;還有如果國內學生到外國圖書館不會查中文書,或是外國人來台灣看不懂路牌;上網看國際資訊或紐約時報的報導時,看不懂中文的專有詞語譯音…等,在在都顯示台灣要成為國際的重要成員,應採用國際標準漢語拼音。
四、結論
一旦正式使用漢語拼音,首先要做的為語文教育。由專業人員編寫漢語拼音教學
手冊,正面介紹其系統和其在國際上扮演的角色。漢語拼音是以拉丁字母音譯國
家的語音,採用漢語拼音也就是再度確認國語是統一的標準語。為便於學習閩南
話、客家話、泰雅話、阿眉語,可以在漢語拼音基礎上,調整字母代表各別語言
的語音特性,另立拼音系統。使得我們在語音的拼音上更加便利和國際化。
通用拼音
一、何謂「通用拼音」?
「通用拼音」也可以稱為華語「通用拼音」。華語「通用拼音」是我國國語推行
委員會提案通過用以標示台北華語的拼音系統。也就是以26個羅馬字母來拼寫台
北華語,也可通用於客語及福佬台語,同時可學會中國大陸的漢語拼音。
通用拼音與注音符號聲母、韻母對照表:
ㄅ b
|
ㄐ ji
|
ㄚ a
|
ㄞ ai
|
ㄧ -ia
ㄚ ya
|
ㄨ -uo
ㄛ wo
|
ㄆ p
|
ㄑ ci
|
ㄜ e
|
ㄟ ei
|
ㄧ
ㄛ yo
|
ㄨ -uai
ㄞ wai
|
ㄇ m
|
ㄒ si
|
ㄧ -i yi
|
ㄠ ao
|
ㄧ -ie
ㄝ ye
|
ㄨ -u(e)I
ㄟ wei
|
ㄈ f
|
ㄓ jh
jhih
|
ㄛ o
|
ㄡ ou
|
ㄧ
ㄞ yai
|
ㄨ -uan
ㄢ wan
|
ㄉ d
|
ㄔ ch
chih
|
ㄨ -u wu
|
ㄢ an
|
ㄧ -iao
ㄠ yao
|
ㄨ -uang
ㄤ wang
|
ㄊ t
|
ㄕ sh
shih
|
ㄦ er
|
ㄤ ang
|
ㄧ -i(o)u
ㄡ you
|
ㄨ -un
ㄣ wun
|
ㄋ n
|
ㄖ r
rih
|
ㄩ yu
|
ㄣ en
|
ㄧ -ian
ㄢ yan
|
ㄨ -ong
ㄥ wong
|
ㄌ l
|
ㄗ z
zih
|
|
ㄥ eng
|
ㄧ -iang
ㄤ yang
|
ㄩ yue
ㄝ
|
ㄍ g
|
ㄘ c
cih
|
|
|
ㄧ -in
ㄣ yin
|
ㄩ yuan
ㄢ
|
ㄎ k
|
ㄙ s
sih
|
|
|
ㄧ -ing
ㄥ ying
|
ㄩ yun
ㄣ
|
ㄏ h
|
|
|
|
ㄨ -ua
ㄚ wa
|
ㄩ yong
ㄥ
|
1.「資、慈、思、知、吃、詩、日」等七個音節的韻母用ih。.
2.韻母ㄝ單用時寫成ê。
3.iou、uei前面加聲母時,可縮寫成iu、ui。
4.注音符號與通用拼音的轉換在ㄣ(en)、ㄥ(eng)與ㄧ、ㄨ、ㄩ結合時,省略字
母e,而且所有的ung轉為ong。
5.注音符號與通用拼音的轉換在ㄐ(ji)、ㄑ(ci)、ㄒ(si)與ㄧ、ㄩ結合時,省略
字母i。
6.i類韻母前面無聲母時寫成yi、ya、ye、yao、you、yan、yang、yin、ying。u類韻母
前面無聲母時寫成wu、wa、wo、wai、wei、wan、wang、wun、wong。
二、支持通用拼音的理由
(一)、達到最高的通用性
通用拼音主要有兩頂概念:
1. 採用通用拼言主要基於與漢語拼音達到最大程度的相容,以利於未來之國際化。我們所提的這套通用拼音與中國大陸所用的漢語拼音有百分之八十五的相容度,另外百分之十五之差異則是基於學理上的考量,利於使用者便於使用與記憶。
2. 希望採用拼音使得其與臺灣的母語達到一個最大公約數。目前通用拼音就華語跟客語的部分已經達到百分之九十以上的相容度,所以它會較利於臺灣這樣一個母語學習的環境,另外就是在國語推行委員會裡,福佬語跟原住民語因為較為複雜,涉及的層面比較廣,所以目前這兩個已由各別的小組分別去討論,希望未來臺灣的各種語言都有其音標,而通用拼音的構想就是希望在這麼多的語言裡,不要一種音就用一個音來標示,儘量只要在它們發音相同的情況下,就得以便用同一個符號來標示,讓學習上的複雜性降低。當然也不可能達到百分之百的完全相容度,因為所百的語言之發音皆不盡相同,某些語言之發音是容度,因為所百的語言之發音皆不盡相同,某些語言之發音是多出來的,因此就可能需要多一些符號來標示,而通用拼音的構想就是希望把這種只通性增到最高。
(二)、差異並非很大
通用拼音與中國大陸所用的漢語拼音有百分之八十五的相容度,漢語拼音和通用拼音兩者只有13.7%的音節不同,另外百分之十五之差異則是基於學理上的考量,利於使用者便於使用與記憶,因此兩種拼音方式的差異並不大。漢語拼音和通用拼音到底有什麼差異呢?
1. 所有發ㄩ的音,在通用拼音裡都是用yu來標示,所以女生用拼音到底有什麼差異呢?的女拼法為nyu,徐就是syu,魚就是yu。漢語拼音發ㄩ的音就有三種符號可以來表示,一個是u上面點兩點u,如女拼法為nu,二是遇到ㄐㄑㄒ的時候,那兩點就不見了,變成u,如徐拼法為xu,三是如果前面沒有子音的時候,ㄩ就以yu來表示,如魚拼法為yu。所以如果同樣一個注音符號,卻開了三種符號來表示的時候,就比較不容易學習,因為便用者需要個別符號來表示的時候,就比較不容易學習,因為便用者需要個別去記憶,尤真是遇到ㄐㄑㄒ的時候,它那兩點還要去掉,另外一點是基於英打上的考量,u因為上面點兩點則相當不利於英一點是基於英打上的考量,u因為上面點兩點則相當不利於英打,而且很多人通常就把那兩點省略掉了,這是一個非常有趣的現象,所以我們認為用通用拼音法yu代表就解決了這樣的問題。
2. 通用拼音是用ci跟si去代表ㄑ跟ㄒ,漢語拼音則是用qi跟xi來代表,這兩個音是因為當時一九五八年制定的時候,中國共產黨它以俄國作為導師,這樣的一套符號受到俄國語言中國共產黨它以俄國作為導師,這樣的一套符號受到俄國語言學者的支持,基本上它是比較接近俄國的發音,所以這兩個音一般以英語為母語的人都發不出來,因此我們覺得應該把這一部份作一番改革。
3. 由於q在英打的鍵盤中,需使用到小指去打字,所以比較不方便。另外,ㄓ和ㄔ的通用拼音是jh和ch,漢語拼音則分別以zh和ch來代表。從國際音標還有英語拼音來看,j和c還有jh和ch,比較常被放在同一組音群,利於學習與發音。
4. 翁的通用拼音為wong,風則是fong,溫是wun,這個事實上也比較符台臺灣的語感跟發音習慣,漢語拼音就變成weng,風是feng,溫是wen,較不符合原本之發音。
5. 通用拼音的ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ的母音是用ih表示,司的以si來區別si西。漢語拼音把ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ的母音標成i,這使美國人容易將司si與西有所混淆。基本上大致就是這五個不同點,並不是像外界所說,通用與漢語拼音的差異很大。如果我們真的很理性去思考的話,其實這一套通用拼音應該是相當好用的。
(三)、與大陸有所區隔
全球的資訊都相當發達,使用者可以利用鍵盤上的一種轉換鍵,使這兩種拼音方式容易互換使用。如果要與世界接軌,同時會失去一些別的東西,舉例來說,1.如果我們為了要與世界接軌就使用漢語拼音的話,那將來我們國家的產物如果翻譯成這整套音標的話,其實是區辨不出,哪類產品是從臺灣來的或是從中國來的。2.我們的姓氏種類很多,例如我們看到q開頭的姓氏,很容易聯想到他是從中國大陸來的,但是有些人可能比較希望人家知道他是從臺灣來的,若用漢語拼音就沒辦法區辨了。3.出版品上也有這樣的情形,到最後拼寫出來都一樣,還要用另外的方式去區辨兩種拼音之間的差異,這反而是一種迷失。
(四)、保有自我之特色
事賈上,英語中也百兩套音標,一是英式的國際音標,一是KK音標,這兩種發音是不同的,而且拼字也不一樣,可是全世界都不否認美式英語最流行,但是如果是不同的,而且拼字也不一樣,可是全世界都不否認美式英語最流行,但是如果去問英國人,他們也不可能放棄原有的語言去屈就於美語。舉兩個國際上實際的例子,大家都知道西班牙語與萄葡牙語是兩個非常相似的語言,但當西班牙與萄葡牙分別獨立建國時,萄葡牙政府的語言規劃單位就曾刻意地去強化兩者的不同,以增加兩者的區辨性以及其「自主性」。類似的情況也曾發生在丹麥語與瑞典語之間。因此在這同樣的道理下,大家都希望有自己的特色,保留自己的東西。我們還是在一個大前提之下,講得還是華語,我認為沒有必要為了拼音統一這一點而去放棄了自己獨特的文化。文化的符號本身就是文化的詮譯權,要有自己的東西才能夠去發言,若連拼音的使用系統都相同時,臺灣與中國之間就很難做一個主體性的區分。另外,如果將來臺北市堅持要使用路牌,臺北市百六百多條街道,有一百多條以上都跟T的音有關,像信義路、興隆路、辛亥路等,這修都是以X開頭之路名,關於路名,可能影響並不會很深,當時臺灣民眾可能會認為路標是給外國人看的,事不關己,但是,當姓氏變成漢語拼音的話,相信很多人都會反對,因為台灣民眾不喜歡q即x開頭之拼音。若將來姓謝的人可能都變成xie,姓蕭的人就變成xiao,所遇喜歡q即x開頭之拼音。若將來姓謝的人可能都變成xie,姓蕭的人就變成xiao,所遇到的情況會更複雜及嚴重。因此,路牌不僅是只有路牌,它涉及到的是整個臺灣的語言文化政策,還有臺灣將來資訊化的處理與將來臺灣母語的學習,甚至是華僑教育,所有的政策都有許多之關聯性,絕對不是只有路標給外國人看的問題。此外,有國際觀的外國人基本上會尊重每一國的觀點與做法,真正學過漢語拼音的人可能不多,大部分來臺灣的人只是來觀光的,這批人也不一定只有美國人,因此當他們看路牌的時候,只要全國拼音一致的話,相信對他們而言都是一樣的。
(五)、重要的文化與社會意涵
1. 本土文化與族群和諧
就政治目標來看,拼音系統並不僅僅只為了路牌翻譯的問題,更不是為了來台灣訪問、做生意的外國人,而是為了九年一貫教育中的母語教學(鄉土語文)。若要落實母語教學,學童就必須學習三套拼音方式:(1)學華語用注音方式,即ㄅㄆㄇㄈ。(2)學英文則必須另外在學習二十六個字母及音標。(3)政府真正提倡的母語,即福佬、客語或原住民語。父母會認為這種方式對於學童而言,負擔會過重。因此,這並未能真正達到其目的。就規範的角度來看,通用拼音是一種精神,也符合多數人「本土化」的目標,這種拼音方式,不但不會增加孩童的負擔,而且可以同時學習華語、母語以及英文。
2. 台灣主體性與國際化
不統一拼音,會有損國際形象。基於這點理由,再加上明年的九年一貫教育中,母語教育就要開始施行了,因此必須要有一套統一的拼音,否則無法制定課本。政治和文化有時候是並行的,但有時候也可以是分開的,因此今天我們使用通用拼音並不代表臺灣就獨立了,臺灣是否獨立是與國家的宣言有關,而文化上仍然可以有札根的工作,無論臺灣跟中國將來關係如何發展,雖然各自保有一套拼音系統,就算將來統一了,兩岸仍將保留各自的特色與文化。總而言之,語言不僅為溝通的工具,其背後所代表的文化與杜會意涵也相當重要。目前全球在英語成為全球化語言的同時,也相當重視多元中的語言現象。
三、結論
各國語言與拼音方式都有其特色,它不僅反應各國的文化與價值觀,對內是進行整合的工具,對外則是具有與外人區隔的特性。一種語言政策的拼音系統,當然事關台灣文化主體性的建立,它不只是下一代學習通用語文和地方母語的必要工具,同時也將是一般外國人認識台灣這塊土地的媒介,它絕不是單純為語言學或漢學研究者方便考慮的問題。拼音系統的選擇,應具有台灣文化傳統意義,且在當代國際交流中呈現國民主體性的認知和辨識上有相當重要的意涵。在全球在地化(Glocalization)的趨勢中,台灣使用羅馬拼音系統時已經做了全球化(Globalization)的努力,但為了保持在地化(Localization)的文化優勢,理應選擇本土的通用拼音以彰顯台灣的主體性。
結語
一、教育部的決議-採用漢語拼音
教育部長曾志朗在八十九年十日三十日批示,中文譯音將採行漢語拼音,未來在兼顧國際化與資訊化的前提下,將進一步研議以漢語拼音為主體,參採通用拼音的精神,做小幅度的修正與增補。他強調,中文譯音採用漢語拼音是讓外國人學習漢字神,做小幅度的修正與增補。他強調,中文譯音採用漢語拼音是讓外國人學習漢字,鄉土語言則將以國語注音符號擴充若干符號教學。
他表示,中文譯音以漢語拼音為主、通用拼音為輔,未來修正和增補會針對X、Q、Z、H等音做最小幅度的調整,以求最大共識與相容。
二、採用漢語拼音的原因
曾志朗指出,漢語拼音經多年廣泛使用,流通於美、英澳洲等英語系國家,已成為X、Q、Z、H等音做最小幅度的調整,以求最大共識與相容。一個穩定的拼音系統,是世界上最通行的華語拼音系統;一九八七年已被聯合國採用,成為國際標準。
反觀通用拼音,曾志朗認為,教育部國語推行委員會積極考慮通用拼音,對本土語音特性與文化社會認同的用心,應給予高度肯定;但是通用拼音尚在修正發展中,並無實證研究證實可以和本土接軌,包括客家語及閩南語部分,均尚未完成,從語音無實證研究證實可以和本土接軌,包括客家語及閩南語部分,均尚未完成,從語音學和心裡學觀之,仍有爭議。所以,從學理來說,通用拼音系統未經完全檢證,發展未臻成熟,穩定性不足。
三、中文譯音牽扯出鄉土語言教學
至於中文譯音政策牽扯出民國九十年九年一貫課程鄉土語言教學的拼音問題。教育部建議以注音符號為基礎,擴充若干符號,用來學習閩南語、客家語和原住民族語,來滿足鄉土語言教學需要。
除此之外,曾志朗強調,我國的語言政策應在兼顧文化主體性的前提下,盡量朝自信而又開放的方向思考,克服政治方面的顧慮,務實選擇拼音工具,讓本國語言拼音系統與多數國家及人口使用的拼音合流。他說:「唯有積極地走出去,我們才能音系統與多數國家及人口使用的拼音合流。他說:「唯有積極地走出去,我們才能維護自己文化的主體性。」
資料來源: 1.鄭錦全、丁邦新、王士元、梅祖麟著
聯合報:民國89年10月18日【我們對中文音譯的看法】
2.(民89年)蔡志浩,通用拼音與漢語拼音的相似性:在「音節」
與「詞」層次上比較
3.中華民國教育部網站
4.聯合報:民國89年10月31日【中文譯音 教長批採漢與拼音】
5.「通用」與「漢語」之爭—【專訪國語推行委員會委員江文瑜】,許琇媛。
6. 行政院需慎選全國音譯統一系統,民國88年1月12日,黃爾玹。
7. 拼音政策沒有急轉彎,通用拼音可以與國際接軌,民國89年10月9日,梁榮茂。
8. 論台灣拼音:國際性與主體性平衡觀點,民國89年3月25日,漢字拼音系統研討會,江文瑜、余伯泉、羅肇錦、張學謙。